光也「翻译文学bot」

讲讲翻译诗歌,随便说两句(二)

1.翻译纯文学尤其是诗歌翻译,原文字面上的东西只是内容的一部分,另一部分在文章以外,无论是时代背景,文体形式,还是作者人生经历和艺术理念等都需要相当的了解,只有全面地了解这个世界,才能读懂纯文学,感受到在永恒中搏动的灵魂。不然你看到的东西只是消散了魂魄的躯壳,翻译出的也只是一堆朽骨。翻译是灵魂的转移,译者不能只看到自己的影子。

2.如何成为一位优秀的纯文学译者——永远都在进步当中,翻译艺术所能达到的高度在于是否能够坚持趋向完美。如果你真的热爱某部作品,那么你就会不断地修改自己的译文,并且永远不会得到满足。

 
评论(1)
热度(49)