光也「翻译文学bot」

[翻译][吕克特]在太阳光辉中

《太宰治全集.第十卷》预售贴

在太阳光辉中

让我在这多一个小时逗留
在太阳光辉中,
与花朵分享生命的喜和忧
在太阳光辉中。

春天到来,在玫瑰花瓣撰写
一篇梦的诗歌
关于乐园,我读那金色的阕
在太阳光辉中。

夏天到来,烧尽尘世一切
用上天的灼热
我看见玫瑰垂落下花茎
在太阳光辉中。

秋天到来,把生命带回故里;
我看见它靠近
将玫瑰放它手中匆忙离去
在太阳光辉中。

我欢迎你,生命的所有景象!
我在这里看到
在我周围徘徊,匆忙归去
在太阳光辉中。

我欢迎你,生命的漫游者!
没有我在身旁
只陪我漫游过一段时日
在太阳光辉中。

我回头看见花开的谷间
如此轻盈起伏,
那山陡峭,我曾经攀登得费力
在太阳光辉中。

我要让生命甜蜜的倦怠
此刻得到休息,
让地上的悲喜此刻痊愈
在太阳光辉中。

Im Sonnenschein

Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen
im Sonnenschein,
mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen
im Sonnenschein!

Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern
ein Traumgedicht
vom Paradies,ich las die goldnen Zeilen
im Sonnenschein.

Der Sommer kam,das Ird'sche zu verzehren
mit Himmelsbrand,
ich sah die Ros' erliegen seinen Pfeilen
im Sonnenschein.

Es kam der Herbst,das Leben heimzuholen;
ich sah ihn nahn,
und mit der Ros' in seiner Hand enteilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt,ihr Bilder all des Lebens!
Die hier ich sah
um mich verweilen,mir vorübereilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt,ihr Wanderer des Lebens!
Die ohne mich
und die mit mir gewandert einige Weilen
im Sonnenschein.

Zurück ich blick' und seh' die Blumentäler
so leicht durchwallt,
und selbst den Berg,einst schwer erstiegen,steilen
im Sonnenschein.

Ich geh',die süße Müdigkeit des Lebens
nun auszuruhn,
die Lust,den Gram der Erde nun auszuheilen
im Sonnenschein.

评论
热度(21)