光也「翻译文学bot」

[翻译][吕克特]翅膀!翅膀!去飞翔

《太宰治全集.第十卷》淘宝现货

翅膀!翅膀!去飞翔

翅膀!翅膀!去飞翔
越过山和谷,
翅膀,将我的心摇晃
在早晨的阳光上!

翅膀,越过海洋升腾
伴随着朝霞,
翅膀,翅膀越过人生,
越过坟墓和死亡!

翅膀,像青春所背持,
从我这飞走,
翅膀像幸福的影子,
它将我的心欺骗!

翅膀,日复一日飞翔,
过去都消逝!
翅膀,追逐欢乐,
在风中逃脱。

翅膀,像那夜莺一样,
当玫瑰绽放,
从浓雾的土地扬长,
飞去找寻它们!翅膀!翅膀!

啊!在流放地的岸边,
哪里不见小船,
翅膀,翅膀飞向故乡,
哪里冠冕闪烁!

翅膀,就像蝴蝶
从毛虫成长,
当茧破开
精神展开翅膀!

经常在寂静的午夜
我感觉向上
用梦想力量的翅膀
直到星辰的门。

但生长的羽毛
在夜晚的芬芳中,
我又看到剥落
在早晨的微风中。

太阳的热融化翅膀,
伊卡洛斯坠落海洋,
意识汹涌澎湃
越过精神到这。

Flügel! Flügel! um zu fliegen

Flügel! Flügel! um zu fliegen
Über Berg und Tal,
Flügel,um mein Herz zu wiegen
Auf des Morgens Strahl!

Flügel,übers Meer zu schweben
Mit dem Morgenrot,
Flügel,Flügel übers Leben,
Über Grab und Tod!

Flügel,wie sie Jugend hatte,
Da sie mir entflog,
Flügel wie des Glückes Schatten,
Der mein Herz betrog!

Flügel,nachzufliehn den Tagen,
Die vorüber sind!
Flügel,Freunden einzujagen,
Die entflohn im Wind.

Flügel,gleich den Nachtigallen,
Wann die Rosen blühn,
Aus dem Land,wo Nebel wallen,
Ihnen nachzuziehn! Flügel! Flügel!

Ach! von dem Verbannungsstrande,
Wo kein Nachen winkt,
Flügel,Flügel nach dem Heimatlande,
Wo die Krone blinkt!

Freiheit,wie zum Schmetterlinge
Raupenleben reift,
Wenn sich dehnt des Geistes Schwinge
Und die Hüll entstreift!

Oft in stillen Mitternächten
Fühl' ich mich empor
Flügeln von des Traumes Mächten
Zu dem Sternentor.

Doch gewachsene Gefieder
In der Nächte Duft,
Mir entträufeln seh ich's wieder
An des Morgens Luft.

Sonnenbrand den Fittich schmelzet,
Ikar stürzt ins Meer,
Und der Sinne Brausen wälzet
Überm Geist sich her.

评论
热度(13)