光也「翻译文学bot」

Anbetung, Op. 36/4 - Andreas Schmidt/Richard Strauss


爱慕

我最爱的站在我脑海中,多么美妙,噢 多么美妙!
使我晕眩心绪摇动,多么美妙,噢 多么美妙!
她面带微笑注视我,多么可爱,噢 多么可爱!
光线贯穿我的心波动,多么美妙,噢 多么美妙!
玫瑰脸颊的明亮田野,它们招呼我去享乐,
而她深色的卷发飘动,多么美妙,噢 多么美妙!
水仙花眼睛多么妩媚,当它们在露水中醒来,
而当它们低垂沉醉睡梦,多么可爱,噢 多么可爱!
伊甸园的棕榈,我在梦中多么漫长地寻找,
我找到了,她生长得纤茸,噢 多么美妙!
生命的泉水,我所渴望,它让我神清气爽,
当我的嘴唇从你的饮啜,多么美妙,多么美妙!
精神的希望,灵魂的幻影,你的梦,幻想,
现在走近形成肉体姿容,多么美妙,多么美妙!
春天的花朵,天空的星辰,你都编进花环
递给我。我该怎么感谢呢?多么美妙,噢 多么美妙!

Anbetung

Die Liebste steht mir vor den Gedanken,wie schön,o wie schön!
Daß mir betäubt die Sinne wanken,wie schön,o wie schön!
Sie hat mit Mienen mich angelächelt,wie hold,o wie hold,
Daß durch das Herz mir die Strahlen schwanken,wie schön,o wie schön!
Die hellen Fluren der Rosenwange,sie winken zur Lust,
Und dunkel flattern die Lockenranken,wie schön,o wie schön!
Des Auges Narzissen wie lieblich,wenn sie erwachen im Tau,
Und wann sie trunken in Schlummer sanken,wie schön,o wie schön!
Die Palm’ aus Eden,die ich in Träumen wie lange gesucht,
Hab’ ich gefunden im Wuchs,dem schlanken,o wie schön!
Der Quell des Lebens,dem ich gedurstet,er hat mich gelabt,
Als meine Lippen aus deinen tranken,wie schön,wie schön!
Des Geistes Hoffen,der Seele Wähnen,dein Traum,Phantasie,
Ist nun getreten in Körperschranken,wie schön,wie schön!
Des Frühlings Blumen,des Himmels Sterne,du bringst sie im Kranz
Mir dar vereinigt. Wie soll ich danken? wie schön,o wie schön!

评论
热度(2)