光也「翻译文学bot」

12 Gedichte aus Liebesfrühling, Op. 37:No. 5. Ich hab' in mich gesogen - Mary Bevan

我啜饮起我自己

我啜饮起我自己,
春天诚实而可亲,
它自这世界飞离,
在我这胸中留存。

这里有蓝的天空,
这里有绿的牧场,
花在这香随微风,
栅栏的玫瑰绽放。

而倚靠在这胸膛
伴甜蜜爱的叹息,
所爱的人怀渴望
因为春天的欢喜。

她倚靠我去倾听
还带平静的欢腾
春天的流水泠泠
在她诗人的胸中。

歌曲成泉水涌现
都流注她身上了
富饶丰盈的春天,
那上帝所赐予我。

于是她由此陶醉,
环视周围空间中,
花开借她的光辉
世界是一场春梦。

Ich hab' in mich gesogen

Ich hab' in mich gesogen,
Den Frühling treu und lieb,
Daß er,der Welt entflogen,
Hier in der Brust mir blieb.

Hier sind die blauen Lüfte,
Hier sind die grünen Au'n,
Die Blumen hier,die Düfte,
Der blühende Rosenzaun.

Und hier am Busen lehnet
Mit süßem Liebes-Ach,
Die Liebste,die sich sehnet
Den Frühlingswonnen nach.

Sie lehnt sich an zu lauschen
Und hört in stiller Lust
Die Frühlingsströme rauschen
In ihres Dichters Brust.

Da quellen auf die Lieder
Und strömen über sie
Den vollsten Frühling nieder,
Den mir der Gott verlieh.

Und wie sie,davon trunken,
Umblicket rings im Raum,
Blüht auch von ihren Funken
Die Welt,ein Frühlingstraum.

评论
热度(2)