光也「翻译文学bot」

Chinesische Lieder:No. 1, Wanderer erwacht in der Herberge - Irena Troupova-Wilke/Jan Dusek

Wanderer erwacht in der Herberge

Ich erwache leicht geblendet,ungewohnt eines fremden Lagers.
Ist es Reif,der über Nacht den Boden weiß befiel?
Hebe das Haupt -- blick in den strahlenden Mond,
Neige das Haupt -- denk an mein Wanderziel.

流浪者在旅馆醒来

我醒来稍微目眩,在异邦陌生的营房。
那是霜吗,整夜地面染满白色?
举起头——眺望光明的月亮,
低下头——思索我的前途。

原诗

李白

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

评论
热度(3)