光也「翻译文学bot」

[翻译][克里斯蒂娜]歌

当我死去,亲爱的,
别为我唱悲伤的歌;
你不必在坟边插种玫瑰,
我也无需柏树来荫蔽:
让我覆盖上青青草地
淋着阵雨,湿着露滴:
若你愿意,就想起。
若你愿意,就忘记。

我将看不到阴翳,
我将看不到落雨;
我将听不到夜莺
仿佛痛苦的啼唱;
还梦见曙暮的微光
既不消弥也不增强,
或许,我会想起,
或许,我会忘记。

Song
By Christina G. Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not see the rain;
I shall not hear the nightingle
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply I may forget.

太宰治《碧眼托钵》预售链接
天海祐希著《笑容的引力》预售链接

 

中原中也《山羊之歌》[现货]
高村光太郎《智惠子抄》双语版余本
高杉晋作《东行遗稿》 [现货]

评论
热度(35)