光也「翻译文学bot」

自我介绍(上)

模仿别人的自我介绍的自我介绍

一.笔名和笔名来源
LOFTER上的笔名来自头像《编舟记》动画主角马缔光也。而且也有自己喜欢的山村暮鸟的诗《自分は光をにぎっている(我把光明紧握手中)》的因素,译文就不贴了。
在译言古登堡翻译书用的就不是这个笔名了。那个名字源于小时候自己写的两句诗,不好意思贴出来,就不提了。
在LOFTER上怎样称呼都可以。

二.业余翻译开始的时间和翻译字数
去年六月末开始自学日语,不到半个月开始练习翻译,到目前为止大概快一年时间了。因为大学的时候也自学过其他语言,所以偶尔会翻译别的语言的诗歌。
目前翻译字数大概超过十万,诗歌过千首了。但是自己很少写东西。

三.翻译的初心和现在的状态
一开始是因为读了宫泽贤治的《春与修罗》受到震撼,决定开始学日语并翻译宫泽的诗。后来欲望丛生,从单纯想翻译宫泽的诗,到现在想翻译各种喜欢的诗歌,磨炼成熟再翻译宫泽。目的始终是想把宫泽的全诗集完整地译介过来。
现在会边翻译边投稿给译言古登堡。因为总会觉得以前翻译得不好,所以还是在修行中。

四.翻译的风格
感觉自己还没有谈风格的水平,依然还在摸索,翻译的过程还是即兴多些,理论少些。

五.喜欢的作家和译者
喜欢的作家排第一位的唯有宫泽,自己从小喜欢文学,唯一一个能够产生一生难忘的共鸣的人就是宫泽。

个人目前最喜欢的译者是周作人,主要是因为周作人对待翻译的态度值得钦佩。
其他译者比如陈德文,郑民钦都能翻译出很好的译本,我也很喜欢。

六.翻译的效率
自己进步的比较快,但是由于工作原因和个人精力有限,所以效率不高,但是保证每天都拿出一个小时时间学习和翻译。

七.翻译的习惯
喜欢无限挖新坑,不喜欢集中精力翻译一本书,总是东翻译一点,西翻译一点,偶尔改改翻译过的。

八.最开心的时候
填完一个坑或觉得自己在翻译上进步了。

九.翻译最大的问题
马虎——顽疾。所以隔一段时间就会去校对以前译过的东西。并且不断地磨炼基本功。

十.翻译得最喜欢的一篇
喜欢得太多,对自己未来翻译的宫泽诗集无比期待,目前都谈不上最喜欢。

先写十条


评论(4)
热度(50)