光也「翻译文学bot」

[翻译][中原中也]早春的风

 《早春的风》带有七五调的韵律,是展现魏尔伦的《水彩画》一样欢快跳跃的语调的抒情诗。由金风、银铃的叠句开始,在早春明丽的户外光线中,枯草、烟、鸢色的土、晾衣杆、坡道和山岗的枝稍各各像和睦的生物一样开始呼吸。被早春的风洗涤,这清爽明丽的感觉无与伦比,作为中也的诗相当罕见。
 这首诗于昭和十年五月十三日发表在《帝国大学新闻》,据说当时标题改为《春日闲居》,关于这件事,中也在剪报册的余白填写文章抗议,“说虽写了‘早春的风’,但时节已经不是早春,请设法改一下。帝国大学新闻把诗当成卖浴衣什么的,岂有此理。文化程度真低”。
 这首诗自身无论如何必须是“早春的风”,如果是“春日闲居”,这首诗断然无法存在。在这种插曲也可一窥中也和世上俗见的分歧。

早春的风

  今天一天又金风
 大风里面是银铃
今天一天又金风

  宛如女王的冠冕
 在桌子前面坐下
朝向宽敞的窗户

  外面吹的是金风
 大风里面是银铃
今天一天又金风

  枯草的声音悲伤
 烟雾在天空放纵
日光欢快地袅娜

  鸢色*的泥土飘香
 晾衣杆去往天空
虽然爬的坡平稳

  想到青女的下巴
 山岗上枝稍尖尖
今天一天又金风……

*茶褐色。

早春の風

  きょう一日(ひとひ)また金の風
 大きい風には銀の鈴
きょう一日また金の風

  女王の冠さながらに
 卓(たく)の前には腰を掛け
かびろき窓にむかいます

  外(そと)吹く風は金の風
 大きい風には銀の鈴
きょう一日また金の風

  枯草(かれくさ)の音のかなしくて
 煙は空に身をすさび
日影たのしく身を嫋(なよ)ぶ

  鳶色(とびいろ)の土かおるれば
 物干竿(ものほしざお)は空に往(ゆ)き
登る坂道なごめども

  青き女(おみな)の顎(あぎと)かと
 岡に梢(こずえ)のとげとげし
今日一日また金の風……

评论
热度(52)
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据