光也「翻译文学bot」

When I am Dead, my Dearest - Roderick Williams

当我死去

当我死去,亲爱的,
别为我唱响悲曲;
别在我头上插种玫瑰,
也别栽柏树来荫蔽:
让我覆上青青草地
淋在阵雨,湿在露滴;
你若愿意,就想起。
你若愿意,就忘记。

我将看不到阴翳,
我将感不到落雨;
我将听不到夜莺
仿佛痛苦的啼唱:
而怀梦穿过微光
既非晨曦,也非残阳,
或许,我会想起,
或许,我会忘记。

When I am dead

When I am dead,my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress-tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt,remember,
And if thou wilt,forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on,as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

评论
热度(17)