光也「翻译文学bot」

[翻译][罗塞蒂]五月

山村暮鸟《风在草木间窃窃私语》预售淘宝链接
 吕克特《爱之春》预售淘宝链接
 《太宰治全集.第十卷》淘宝现货

五月

它曾是怎样,我无法诉说,
但是我知道:它只为经过
将阳光灿烂的一天承载
当五月乍到;啊,何其愉快!
仍未有罂粟的幼苗萌现,
在鲜嫩的小麦叶片中间;
仍未孵化最后一颗鸟蛋,
也没有鸟撇下它的同伴。

它曾是什么,我无法诉说,
但是我知道:它只是经过。
它消亡带走五月的辉煌,
就像一切美好终将消亡,
留给我衰老、灰暗和凄凉。

May

I cannot tell you how it was,
But this I know: it came to pass
Upon a bright and sunny day
When May was young; ah, pleasant May!
As yet the poppies were not born
Between the blades of tender corn;
The last egg had not hatched as yet,
Nor any bird foregone its mate.

I cannot tell you what it was,
But this I know: it did but pass.
It passed away with sunny May,
Like all sweet things it passed away,
And left me old, and cold, and gray.

评论
热度(20)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据